长江书屋

第469章 论翻译之美(第3页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

杰克.马也开口接话道:

“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。

曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。

现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。

徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”

音译为“翡冷翠”

这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。

该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”

,更符合其艺术气质。

依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”

????”

这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:

“法国巴黎的“champs-elysees”

大道。

由徐先生译为“香榭丽舍”

,融合了音译与意译。

其中“榭”

指高台建筑,“舍”

为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。

??

但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”

就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”

所取代。

??”

雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。

可诗歌翻译才更见才华。

英国诗人西格里夫·萨松的“in

me

the

tiger

sniffs

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)


新书推荐

凌天至尊神农别闹全能影后的花式撩法我的狗狗公司闻名世界极品捉妖系统当反派绑定了女主系统影后重生:厉先生撩妻成瘾绝色占卜师:爷,你挺住!明婚暗恋魏武侯赤骨天梯万界时空穿越者乱世情歌:农门女将玄学大佬只想当咸鱼古代小户之家奋斗史穿成窝囊小姐的贴身丫鬟特种岁月传奇篮神七十年代小娇媳是他唯一的光九龙吞珠太古神王侯门嫡女,相公宠上瘾重生之都市邪仙我和大圣是兄弟