天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
杰克.马也开口接话道:
“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。
曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。
现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。
徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”
音译为“翡冷翠”
。
这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。
该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”
,更符合其艺术气质。
依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”
。
????”
这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:
“法国巴黎的“champs-elysees”
大道。
由徐先生译为“香榭丽舍”
,融合了音译与意译。
其中“榭”
指高台建筑,“舍”
为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。
??
但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”
就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”
所取代。
??”
雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。
可诗歌翻译才更见才华。
英国诗人西格里夫·萨松的“in
me
the
tiger
sniffs
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!