长江书屋

第469章 论翻译之美(第4页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

the

rose”

,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”

,使其兼具意象美与哲理深度。”

大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。

?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”

?!

出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“let

life

be

beautiful

like

summer

flowers

and

death

like

autumn

leaves”

中文翻译通过对比强烈且富有画面感的词汇,如“绚烂”

与“静美”

,将生命与死亡的不同状态生动呈现。

????”

小京接着自己男朋友的话继续说道:

王尔德《温德密尔夫人的扇子》。

有名句“we

are

all

in

the

gutter,

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)


新书推荐

魏武侯传奇篮神NBA禁区推土机(系统)当幸运值为max时总裁大人超给力龙符极品捉妖系统三国之天下无双万界基因师妹疯癫一笑,对方生死难料快穿之路人不炮灰抢救大明朝绝世保安乱世情歌:农门女将古代小户之家奋斗史事业脑咸鱼在八零替身养猪去了[快穿]异世界:狼人领主,我靠魅魔发家是他唯一的光氪金养美人,我躺着赢麻了我的狗狗公司闻名世界神农别闹好男人他有金手指[快穿]美好生活从六零年代开始重生之都市邪仙