长江书屋

第469章 论翻译之美(第2页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

准确的来说,是对谭宗明一个人的考验。

接到贝勒爷的眼神儿!

谭宗明伸手从匣中取出一支雪茄,用纯银茄剪剪开茄蒂。

然后才开始解释道:

“雪茄是舶来品,雪茄的原文是来自玛雅文,原文是sikar,后逐渐才演变为“cigar”

中文名“雪茄”

是徐志摩诠释的。

所谓烟灰白如雪,烟草卷如茄(qie)。

茄(qie)又音茄(激a),合外语语音,故多做茄(激a)音。

所以老先生念茄(qie)算是正本清源,可不是错别字儿!”

贝勒爷:“今儿见到如此多的青年俊才,老头子倒是有些卖弄了!

小谭不愧是家学渊源,这事儿肯定瞒不过你。

弄不好当时你家先辈就在现场,甚至就是你家出资组织的。

那是1924年的秋天,徐志摩刚从德国柏林和第一任妻子张幼仪办妥离婚手续回到上海。

一个周末,在一家私人会所里邀请了当年诺贝尔文学奖得主泰戈尔先生。

泰戈尔是忠实的雪茄客,在两人共享吞云吐雾之时。

泰戈尔问徐志摩:“do

you

have

a

name

for

cigar

in

chinese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”

徐志摩回答:“cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”

经过他的中文诠释,已将原名的形与意结合,造就了更高的境界。

不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!”

谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。

当时镜姑姥姥确实在场。”

在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿!

由于涉及外语、翻译。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)


新书推荐

我的狗狗公司闻名世界穿成窝囊小姐的贴身丫鬟赤骨天梯七十年代小娇媳太古神王明婚暗恋凌天至尊抢救大明朝是他唯一的光我和大圣是兄弟神农别闹侯门嫡女,相公宠上瘾氪金养美人,我躺着赢麻了快穿之路人不炮灰大话之神美好生活从六零年代开始传奇篮神全能影后的花式撩法我的未婚妻是主播漫兽竞技场龙符魏武侯三国之天下无双绝世保安万界基因