天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
这比「官人」又进了一步,已经不仅是「官」,而且是最高的官「相」了。
若不是怕犯皇上大人的讳,众老婆们最后怕是要叫「皇公」了的哦!
男人的家庭地位由此达到极盛。
然而泰极否来,近代以来,随着妇女解放运动的愈演愈烈。
男人的地位也是每况愈下,从对丈夫的称呼中也可明显看出。
近代以来,也称「丈夫」为「先生」。
有本意,有引申意,也有通假意。
有特指,也有泛指。
就其本意而言,古代「父兄」、「道士」这两重意思已不多用。
而其最基本的含义似乎还是「老师」。
《辞海》「先生」目下载:「《礼记…曲礼上》:‘从于先生,不越路而与人言。
’也引申为对年长有档者的敬称。
有时,也泛用为对人的敬称。
」由此可见,这一称谓,除指某些特定身份,如丈夫等对象之外,是隐含着职业、年龄方面的因素的。
换言之,所谓先生,主要指有一定学识而又年庚较高的人。
用先生指代丈夫,文雅而又带有仰慕尊崇的意思。
从中尤可见男性的尊严。
至今在海外华人中和港台地区还在广泛使用。
「爱人「这一称谓最早见于新文学作品之中。
上世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有「九嶷山的白云哟,有聚有消;洞庭湖的流水哟,有汐有潮。
我的爱人哟,你什么时候回来哟。
「在小说中、情书中,更是多见。
但那时没有被广泛地用于对妻子或丈夫的称呼。
30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用「爱人」这一称谓。
新中国成立后提倡男女平等,不再使用如「屋里的」、「做饭的」等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的「先生」、「太太」、「小姐」,又显出「资产阶级」的色彩。
于是「爱人」便被广泛地使用起来。
但是,海外华人拒绝使用「爱人」称谓。
一位朋友说,他去英国留学,每当他说起自己的妻子时,使用国内的称呼「我爱人」,使得人家以为他在谈论「情人」。
因其直译lover就是「情人」的意思。
而且在日语中汉字「爱人」也是指「情人」。
「Honey」,外来词,可以译成「亲爱的」或「宝贝儿」,也就是英译版的「爱人」。
「我们家那口
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!