天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
竹翊:
(看着竹林里的标识牌)我们还可以根据游客的反馈进一步优化标识系统,比如增加一些多语言标识,方便国际游客。
林馨涵、韩俊熙、夏悦心:
(齐声)没错,要让竹林旅游的标识系统成为游客畅游竹林的好帮手。
(在考虑增加多语言标识以方便国际游客之后,四人开始着手这方面的工作。
)
竹翊:
(召集翻译团队和设计人员开会)我们要先确定需要涵盖哪些语言,除了常见的英语、法语、德语、日语、韩语之外,还可以根据我们游客来源的大数据分析,看看是否还需要添加其他小语种。
林馨涵:
(点头赞同)对于标识内容的翻译,一定要准确传达原意,同时还要注意文化差异。
比如一些具有中国传统文化特色的表述,要找到最合适的外语表达方式。
韩俊熙:
(思考着)在设计多语言标识时,我们要保持整体风格的一致性。
可以把不同语言的文字按照一定比例和布局进行排版,确保美观大方。
夏悦心:
(补充道)我们还可以在标识牌上添加一些国际通用的图标,比如表示男女厕所的图标、无障碍通道的图标等,这样即使游客不认识文字,也能通过图标获取信息。
(翻译团队开始紧张地工作,竹翊和林馨涵在一旁严格把关翻译内容。
)
竹翊:
(对翻译人员说)这个“翠竹听泉”
的英文翻译不能太直白,要体现出那种意境。
“BambooWhisperingtotheSpring”
怎么样?
林馨涵:
(思考片刻)我觉得还可以加上一些注释,解释一下这个名称背后的传说故事,这样可以让外国游客更好地理解。
(韩俊熙在设计多语言标识牌的排版。
)
韩俊熙:
(拿着设计稿)我把英语放在最上面,然后依次是其他语言,字体大小根据使用频率进行调整。
文字颜色和背景颜色也要对比鲜明,方便游客阅读。
(夏悦心则负责联系制作标识牌的厂商,确保能够准确制作出带有国际通用图标和多语言文字的标识牌。
)
夏悦心:
(对厂商人员说)这些标识牌的制作工艺一定要精细,图标要清晰可辨,文字不能有模糊或者拼写错误。
(随着多语言标识牌逐渐安装到位,国际游客们纷纷表示便利。
)
外国游客N:
(看着标识牌,用蹩脚的中文说)这个很好,以前看不懂,现在很方便。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!