长江书屋

第74章(第2页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

一位程序员提问。

“炉石,是以后要做的魔兽世界中的传送道具。”

萧枸道。

众人懵逼脸。

这不怪他们。

魔兽世界,之前萧枸做暖暖穿越副本的时候他们听到过,相关世界剧情和人设也在慢慢补全,但是现在魔兽世界还没做,你来个炉石传说,只会让大家一脸懵逼好吧?

乔宏扶额:“改个名字吧,就叫魔兽传说或者艾泽拉斯传说如何?大家讨论一下。”

在会议众人的讨论声中,萧枸取的名字被划掉,新的卡牌游戏就叫艾泽拉斯传说了。

萧枸:等等!

至少也该是魔兽传说吧!

大家:可是艾泽拉斯又不只是魔和兽,不明白为什么要叫魔兽,就叫艾泽拉斯不好吗?

萧枸:……

这个萧枸也不知道该如何解释了。

魔兽世界其实英文直译当然不是这个,World_of_Warcraft中,Warcraft直译应该是战争诡计类似的含义。

所以其英文名的含义应该是,充满着战争诡计的世界,或者艺术一点,被战火燃烧的世界。

当初Warcraft,即魔兽争霸出现的时候,本来该直译为战争诡计或者战争艺术,但那时候还没有正版翻译,因为Warcraft中魔幻种族,特别是兽人等形象非常突出,又是即时战略游戏,所以就叫魔兽争霸了。

之后同样是即时战略游戏的星际争霸中的“争霸”

,也是延续这个称呼。

实际上它的英文名并没有“争霸”

的意思。

因为魔兽争霸非常流行,之后说起这个游戏大家都知道是魔兽,那World_of_Warcraft自然就是魔兽世界了。

许多翻译名都很神奇,像魔兽这种直接拿其中一个印象深刻的种族名当翻译的不少见。

像《最后生还者》被人误译为《美国末日》,结果《美国末日》比《最后生还者》这个官方翻译名受众更广也很常见。

魔兽争霸流行的时候还没有所谓的代理商,都是从南方沿海来的盗版。

当正版的概念开始被提起,华国的代理商到位,干脆就直接沿用了“魔兽”

这个译名。

总的来说,“魔兽”

这个称呼是有一定历史原因的,然而这个原因拿到这个世界说不通。

萧枸总不能说“因为艾泽拉斯的兽人族看起来特别显眼所以就叫魔兽吧”

,连乔宏都会无视他。

人类、矮人、精灵、亡灵等等种族一致对萧枸竖中指。

于是这个卡牌游戏的中文名就这么正式命名为《艾泽拉斯传说》,之后的网游大概也会叫“艾泽拉斯世界”

或者“战火世界”

之类,不过英文名肯定是World_of_Warcraft。

不过这群人有一点被萧枸带偏了,在简称上还是称呼其为魔兽。

于是这卡牌内部和外部宣传简称都是魔兽卡牌。

因为大部分世界观和人物设定都已经齐全,所以对于魔兽卡牌而言最大的工作量也就是制定卡牌技能。

萧枸没有抽到炉石,没有得到数据灌输。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)


新书推荐

神农别闹七十年代小娇媳绝世保安抢救大明朝三国之天下无双玄学大佬只想当咸鱼西游记:四川话版万界时空穿越者NBA禁区推土机赤骨天梯太古神王我当大圣姐姐这些日子,操碎了心美好生活从六零年代开始侯门嫡女,相公宠上瘾重生之都市邪仙古代小户之家奋斗史乱世情歌:农门女将(系统)当幸运值为max时穿成窝囊小姐的贴身丫鬟师妹疯癫一笑,对方生死难料传奇篮神魏武侯懒妻教育得当,三胞胎有事就喊爹极品捉妖系统影后重生:厉先生撩妻成瘾