长江书屋

第36章 古代翻译(第6页)

天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com

船队里不是有会阿拉伯语的吗,当地说斯瓦迪亚语的人里又有会阿拉伯语的,就这样通过多重翻译来沟通一下。

到了明末,西方的耶稣教会开始与中国士大夫之间产生频繁的交流,比如意大利人利玛窦和明朝的徐光启一起翻译了《欧几里得的几何》。

原本佛教之后,西方文化该靠西方传教士来架起桥梁,最早的《葡汉词典》、《英汉词典》也在此时诞生。

清朝末年,西方列强的坚船利炮逼得中国人不得不开眼看世界了。

如何看世界呢?

西学东渐得靠翻译,比如严复翻译《天演论》,“物竞天择,适者生存”

的文字在当时的昏聩时局中振聋发聩。

严复提出了翻译的三准则“信达雅”

信:准确无误忠于原文。

达:通顺表达没有语病。

雅:优美典雅生动自然。

严复将“哲学”

翻译为理学,“论法的精神”

翻译为“法意”

,“论自由”

翻译为“群权界论”

不过最有名的翻译词汇还得是他翻译的逻辑二字。

或许信达雅的标准界限太高,日常翻译难以兼顾,尤其是最后一个标准,何为雅更是模糊。

于是后来的学者们也都有了自己的翻译理论,比如鲁迅先生就主张以信为准,以顺为辅,内容精准可信的同时要平顺通顺。

傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新标准,翻译的艺术在于形神兼备。

……

[我精通白话,客家话,普通话,还略懂英语,因学习电影会几句日语,泰语。

]

[最难的翻译是中译中,翻译翻译什么叫惊喜?]

[不要怀疑,英文很多都是从古汉语翻过去的,在此基础上形成现代英语,比如fly源自“飞”

,give源自“给”

,strong源自“壮”

,long源自“长”

]

喜欢刷视频:震惊古人请大家收藏:()刷视频:震惊古人

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)


新书推荐

枭门邪妻快穿之路人不炮灰抢救大明朝是他唯一的光全能影后的花式撩法绝世保安古代小户之家奋斗史太古神王万界基因NBA禁区推土机神圣罗马帝国乱世情歌:农门女将绝色占卜师:爷,你挺住!大话之神魏武侯极品捉妖系统凌天至尊影后重生:厉先生撩妻成瘾明婚暗恋侯门嫡女,相公宠上瘾漫兽竞技场我和大圣是兄弟氪金养美人,我躺着赢麻了龙符重生之都市邪仙