天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
,就是这种能掌控自己命运的主体感。
所以,这个游戏里面有一句出圈的文案,好像是说“天命本就应该落在女人身上”
(暴露了),点燃了挺多人。
我一听,还是有点不对我的味——天命又不是天雷,怎么一说有种“落”
谁身上谁倒霉的感觉?如果天命是个好东西,就应该去争去抢啊~没有“应该”
在谁头上的,我们可是听《国际歌》长大的!
即便是在那个封建时代,天命“落”
在男人头上的几率更大,但是某个男人想要的话,还是得跟别的一大众男人去battle去PK去抢的好吧?这句话乍一听好像很燃,结果还是个客体思维啊?等着馅饼落自己身上,处在认知底层的人才会陷入这种想法中,完全都不是一个做大事的人该喊出来的口号。
千万不要忽略这种隐蔽的客体思维的潜移默化,很危险的。
不过这个游戏我现在还在玩,仍然是不肝不氪不想,边吐槽边玩,中庸的墙头草哈哈。
一方面是觉得某些文案写得很不错,另一方面是美术还挺对我的味。
早期玩的时候是冲着解锁剧情看故事去的,当时很烦卡关,一卡就放着,回头干正事效率特高。
可是玩到现在反倒忽略了剧情,愿意去慢慢研究打怪过关机制了。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
********************
1257.【闭口尾音】
韩国某手机品牌频繁发生爆炸前,我还挺喜欢那个品牌,曾经换过几个手机都用这个牌子。
其中有一部分原因是当时还在泰国支教,那边买这个牌子好像便宜一点,所以水不水货也不太在乎了。
于是就有泰国人问我,你那么喜欢“桑松”
呀?
我一时间没反应过来,挠了半天头,“桑松”
是个啥?许久才慢慢反应过来,原来他们说的是那个品牌呀。
泰国人一般不会把外国品牌的英文翻译成本国语言,就直接按照那个单词来靠想象发音,所以每个人叫某个品牌都会有所差异。
我就说我们会把外国品牌的英文翻译成中文的一个词,大家一说就知道是什么牌子了,但其实翻译的和原单词只是相似,往往还会带点中文的意思在里面,主打一个信达雅。
然后有泰国人就说,里面那个闭口音你们就不要了?
泰国人似乎对闭口尾音比较在意,甚至连“观音”
这个词到泰语中都会莫名变成“Guanyim”
,不知是不是沿用了潮汕闽南那边的发音。
所以我在课程论文答辩的时候一说“guanyin”
同学们就发笑,说我发音不准,发不出闭口音。
最后还是有个副教授反驳同学说,没准小断说的是中文呢?——是不是这个词的普通话发音没有闭口尾音的?我当时简直要双手合十放到头顶去拜:那么聪明的泰国人真不多见啊~~~
因此我也深入思考过闭口尾音在中文中的翻译,尤其是那个韩国品牌。
而在往时的翻译中,闭口尾音往往会翻译成闭口辅音,在后面加一个字,比如说Sam会翻译成萨姆之类。
所以,韩国那个品牌其实是不是应该翻译成“丧门星”
更贴合它原本的发音呢?( ̄▽ ̄)“)
喜欢我把生活过成了段子请大家收藏:()我把生活过成了段子
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!