天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
“那不过是些简略的摘要罢了。”
伯金看着从男爵平淡无奇、僵直矮小的身体说。
戈珍立时发现那位著名的社会学家像一只装有干巴巴自由的扁瓶子,觉得它很有意思。
从此她的头脑中就永远烙下了约瑟华先生的影子。
“你这是什么意思,卢伯特·”
赫麦妮沉着、冷漠地拉长声音问。
伯金说:“严格地说,你只能掌握过时的知识,就像把去年夏天的悠闲装进醋栗酒瓶中一样。”
“难道一个人只能掌握过时的知识吗?”
从男爵尖锐地问道。
“难道我们可以把万有引力定律叫做过时的知识吗?”
“是的,”
伯金说。
“我这本书中有一件精彩的事,”
那位意大利女士突然叫道,“说一个人走到门边把自己的眼睛扔到了大街上。”
在座的都笑了。
布莱德利小姐走过去隔着伯爵夫人的肩膀看过去。
“瞧!”
伯爵夫人说。
“巴扎罗夫走到门边,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,”
她读道。
①【这句话的英文原意是“向街上看了一眼”
,这位意大利人不太通英文,望文生义】
大家又大笑起来,笑得最响的是从男爵,笑声像一堆乱石滚落下来一样。
“什么书·”
亚历山大唐突地问。
“屠格涅夫的《父与子》,”
矮小的外国人回答,她说起英语来每个音节都吐得很清楚。
说完她又去翻那本书以证实自己的话。
“一个美国出的旧版本,”
伯金说。
“哈,当然了,从法文译过来的,”
亚历山大用很好听的法文宣布,“巴扎罗夫走到门口,把眼睛扔到大街上。”
用法文说完这句话后,他神采飞扬地四下里顾盼一下。
“我弄不清‘急匆匆地’在这儿是什么意思,”
厄秀拉说。
大家都开始猜测。
令人吃惊的是,女佣急匆匆地端上了一个大茶盘,送来了下午的茶。
这个下午过得可真快。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!