天才一秒记住【长江书屋】地址:https://www.cjshuwu.com
总能让你们少走一些弯路,以后做大做强也是提供法律支撑。
可是大家翻译的都是都是溢美之词,这就值得深思了!
大家发现没发现一个问题?
早年间咱们东大的译文可不是这样的!
“白象”
我们叫它“身毒”
,“毛熊”
叫“罗刹”
,还有“红毛国”
、“爪哇国”
等等。
那是一种文化上的俯视,在然后是英、法、美。
不知不觉间视角就转化成了平视。
在然后就是徐先生那时候开始,视角变成了仰视。
“枫丹白露”
?
一个的王爵的行宫而已!
原义为“美丽的泉水”
,“泉水行宫”
我看正合适。
“washington”
,花生屯儿就行!
“newyork”
就是新乡!
还有那个运牛的小码头,“牛津”
?
它也配?
津者,淮之渡也!
明成祖朱棣1404年将“直沽”
更名为天津,寓意“天子渡河之地”
,纪念其靖难之役中经此渡河南下夺取政权。
??
事故“上津”
,天子之渡也!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!